Altså, man kan for katten da ikke vende ryggen til sin egen
blog i 1½ år, før der igen diskuteres børnelitteratur i verden igen. Og ligesom
sidste gang – og med garanti også næste gang – tager diskussionen udgangspunkt
i Sverige og racisme og en altgennemsyrende politisk korrekthed. Sådan er det i
hvert fald på denne side af Sundet, hvor de frihedselskende og
humorsprængfyldte danskere lever – hvis man altså skal tro på skimningen af
facebook og aviser.
Og i mit hjem bliver det også diskuteret – og jeg får skældud
fordi jeg ikke er så klar i spyttet som mine landsmænd, eller er så konsistent,
som Tina regner, med at jeg ville være.
Og hvorfor så ikke det?
Det vil jeg forsøge at væve mig frem til her.
Stødt på manchetterne i armslængdeafstand
Ultrakort opridsning: Svensk tv vil en ny udgave af Pippi
Langstrømpe bortredigere dels Pippis kineserlege og mere vigtigt ændre
betegnelsen for Pippis far fra ’Negerkonge’ til blot ’Konge’. Og så bliver der
ellers faldet for det store bryst i Danmark: Censur. Politisk Korrekthed. Snerpethed.
Kuntsskænding. Typisk svensk. Hvad bliver det næste? Og der rystes hoveder og
rulles øjne. Selvbevist og helligt.
Man kan mærke det, ikke? Jeg er ikke helt enig i, at det er
så let og ligetil. Og for at springe til konklusionen: Helt ærligt: Jeg synes ikke det er verdens
største sag, hvordan en bifigur i en over 60 år gammel bog (et mesterværk, oh
yeah!) bliver betegnet. Det gør jeg altså ikke. Og det stiller mig i verdens
rareste position; jeg kan nemlig uden problemer synes, at begge poler er latterlige
og hellige og blinde for nuancer og empiri.
Jeg kan nemlig sagtens blive træt af, at man læser Pippi i
dette tilfælde så frygteligt dårligt og uden for enhver kontekst. Fordi
spørgsmålet ’Er bøgerne om Pippi racistiske?’ altid og uden forbehold besvares
med et stort tsk-gu-er-de-da-røv! Og er
det et bedaget ord i en bog fra 1940’erne, der gør en racistisk ytring
racistisk? Nej, vel.
Men som sagt: Det er ikke en særlig stor sag. Jeg mener ikke
på nogen måde, at hele Pippi-figuren sidder i ordet ’Negerkonge’. Lindgren sagde selv i 1970, at hun ville have
kaldt ham noget andet. Pragmatisk. Praktisk. Godt.
Jeg ville dog ikke fjerne det, hvis jeg havde været
redaktør. Pippi er et mesterværk. I en
klar top ti over de vigtigste børnelitterære værker der er udkommet nogensinde.
Og i grunden også i toppen over de værker der er udkommet i nordisk litteratur.
Men havde det udkommet i dag ville jeg nok – hvis jeg havde haft en rød pen med
i spillet – have foreslået, at det skulle ud.
Men jeg får bare en afsindig lyst til at kaste smuds på den kridhvide høje og
hellige hest som vi i Danmark med glæde hopper op på i sådanne diskussioner.
For vi er jo på ingen måde selv klare i spyttet. Det mest berømte eksempel er Harald
H Lunds lidt vel tuttenuttede ’Elefantens Vuggevise’ hvis linje ’I morgen får
du en niggerdreng / og ham kan du bruge som rangle’ med god grund er redigeret
ud af De små synger. For her er der lige skruet op for nedsætningsgraden i
ordet, samtidig med at det er svært ikke at læse linjen racistisk (selvom man
også godt kan læse den som et pay-back fra elefantens side). Er det også et
udtryk for censur og kunstskænding? Helt
ærligt nej, vel? Selv ikke Kim Larsen, der ellers gerne vil holde fast i et
ældre vokabular, lader linje være uberørt men ændrer det til ’en
negerdukkedreng’ – hvilket er et underligt halvt skridt i begge retninger.
Eller hvad med bortfjernelsen af børnesangen ’I Niggerland bananer gror’ af
samme Lund og i samme sangbog? Indrømmet; det hænger sikkert også sammen med at
sangen er vildt dårlig – men mon ikke det direkte stødende og racistiske
indhold også har haft en betydning. Uden at det har skabt store overskrifter på
Nationen, en temaudsendelse i Deadline eller endsige en Facebook-gruppe, der
kræver at den kommer tilbage igen.
Vi er med andre ord ikke selv blege for at bortredigere og
ændre ting, vi synes virker bedagede eller unødvendigt stødende. I min datters
billedbibel slutter historien om Lot i den eventyrlige afdeling, hvor hans
hustru bliver til en saltstøtte – og undlader fikst at fortælle appendikset,
hvor Lots døtre drikker ham stiv to nætter i streg for at have sex med ham.
Og hvorfor er det at når jeg læser billedbøger fra 1970’erne, at jeg undrer mig
over hvorfor der er så mange nøgne mennesker; nøgenhed der er stort set
udryddet i børnebøger i dag? Hvem er så snerpede? Hvem lader sig støde på
manchetterne på anden hånd?
Lesbiske og ludere - to sider af samme nuttede sag?
Knap havde
Pippi-diskussion klinget af før en ny tog over. Denne gang var det en dansk bog Grethe Dirckinck-Holmfeld Vil du være min kæreste?’ fra 2005 der var blevet
fjernet fra det svenske marked (uden at forfatteren havde fået det at vide –
hvilket er det næstmest upassende i denne sag).
Dirckinck-Holmfelds bøger er samlinger af børnecitater. Ofte
overraskende småfilosofiske. Pudseløjerlige. Nuser.
’Når man er forelsket er det som om man har et hjerte i
hovedet’.
Sådan noget. Sætninger der kan stå på en køleskabsmagnet og bringe et
hyggeligt smil frem.
Jeg indrømmer blankt: Jeg har ikke læst bogen – men har læst
andre i samme genre.
Der var dog to sætninger, som svenskerne ikke syntes var hyggenyggede pudseløjerlige
’Hvis to kvinder gifter sig med hinanden er de ludere’
’To kvinder kan selvfølgelig gifte sig med hinanden, men så
er de blevet voldtaget’
Grethe Dirckinck-Holmfeld mente, at svenskerne havde fået
noget i skallen, siden de fjernede det hun så som ren uskyldighed.
Jeg mener derimod at det er en sjuskefejl fra redaktørens og forfatterens side
De sætninger skulle aldrig have været med. De overholder ikke bogens og genrens
egne regler. Fordi de for det første (virk)er stødende – de er sikkert ikke
ment sådan – men vi ved det ikke. De er på ingen måde hyggelige eller
pudseløjerlige. De er ikke overraskende, som forskellen på remoulade og
marmelade – som Lasse Rimmer sammenlignede det med i en facebook-tråd. De er tværtimod
bare trælse.
Jeg er som sagt overbevist om, at det er en sjuskefejl, at de er med. Og
hvorfor må man ikke blive klogere? Hvor gammelt skal et værk være, før man må
rette i det, hvis der er ting i værket der rammer sin målgruppe forkert. Er det
et helligt punkt, når en redaktør og en grafiker og en trykker beslutter sig
for at nu er det nu?
Jeg ved godt at min position er meget subjektivt funderet.
Jeg synes ikke, man skulle have redigeret Pippi – fordi Pippi er så sindssygt
godt. Til gengæld er jeg mere tilbøjelig til at have lyst til at redigere i
’Vil du være min kæreste?’ fordi jeg ikke synes det er på samme højde. Og jeg
har ikke de store lyster til at skulle forsvare den Alle børnene-vittighedsbog
der for et par år siden blev fjernet fra et par skolebiblioteker omkring
Kolding. Simpelthen fordi det ikke var godt.
Mit udgangspunkt er vævende og subjektivt; man kan tillade
sig en hel masse mere – hvis bare det man skriver er godt. Så sue me. Skæld mig
her fra og til Hekkenfeldt. Jeg vil insistere på at selv en diskussion om
sproget i børnelitteraturen foretages bedst når man ikke er på en høj og
kridhvid hest.